viernes, 16 de septiembre de 2016

CUATROCIENTOS AÑOS Y AHORA. SOBRE “TOM O’BEDLAM”, “REY LEAR”, Y UN POCO MÁS DE SHAKESPEARE

Tom O’Bedlam, es decir Tom Of Bedlam, es en principio en la obra “Rey Lear”, el “disfraz” que toma el personaje de Edgar, quien aparece en la escena de la tormenta en los acantilados de Dover junto al propio rey y al Fool, mostrándose allí -y como bien se ha dicho- tres formas de locura. La real o “clínica”, podría decirse hoy, de Lear, la fingida de Edgar (disfrazado de Tom O’Bedlam), quien finge locura para hacer lo que hoy llamaríamos “rol playing” y así curar al rey destronado por dos de sus hijas mediante este espejo. Finalmente tenemos la locura-locura del bufón o Fool.
  Bedlam fue o se fue haciendo el apócope de St. Mary of Bethlehem, Santa María de Belén, nombre del asilo de orates de Londres creado a mediados del siglo trece. Esta transformación no puede fecharse, pero seguramente corre en paralelo a tantas transformaciones -poéticas, arquitectónicas, lingüísticas, lúdicas y demás-  puestas en marcha durante los dos siglos anteriores a Shakespeare.
  Obviamente el apócope en “Bed Lam” nos da “un lecho de golpes o de castigo” y si sumamos la “b” a “lam”, “lecho del cordero”, lo cual creo que no presente muchas complicaciones para entender este nuevo significado.

viernes, 12 de febrero de 2016

MODIANO, EL ANDADOR

Du plus loin de l’oubli,  una novela de Patrick  Modiano fue editada en 1996 y traducida como “Más allá del olvido”, seguramente por una argentina; supongo que teniendo in mente el título del film de Hugo del Carril, aunque en el original su autor parte de un verso de Stefan George, y en su versión francesa.
 En la novela su narrador-protagonista menta a Héctor Pedro Blomberg y unos versos, que no conozco o recuerdo, posiblemente extraídos de alguna de sus milongas, tangos o temas orilleros: “A Schneider lo mataron una noche/En la pulpería de la Paraguaya/Tenía los ojos azules/y la cara muy pálida”.
 La traductora no dice -ay- si está en castellano en el original o es una versión leída por Modiano en francés. Poco antes el narrador califica a Blomberg entre aquellos que llama “poetas y novelistas portuarios”. De allí, también, que el protagonista habla de la posibilidad de partir hacia Buenos Aires porque le intrigan los versos citados más arriba...